La preposición “En” tiene valores temporales y espaciales.
Por sus diferentes usos, debemos
saber usarla correctamente.
è
En
general, indica donde se encuentra algo.
1)
El
libro está en la biblioteca.
(En portugués se dice: O libro está na biblioteca).
2)
Vivo
en Brasilia.
(En
portugués se dice: Moro em Brasília).
è
Para
expresar el medio de transporte que utilizamos.
1)
Voy
en bicicleta.
(En portugués se dice: Vou de bicicleta).
2)
Voy
en autobús todos los días a la universidad.
(En
portugués se dice: Todos os dias vou de
ôniubs para a universidade).
è
Para
indicar en que idiomas estamos hablando.
1)
En
mi casa sólo hablamos en español.
(En
portugués se dice: Na minha casa só
falamos em espanhol).
2)
Escribí
un texto en italiano.
(En
portugués se dice: Escrevi um texto em
italiano).
è
Para
expresar algo que ocurre en el tiempo: minutos, meses, años, estaciones.
1)
Salimos
de vacaciones en mayo.
(En portugués se dice: Estávamos de férias em maio).
2) Nos vemos en una semana.
(En
portugués se dice: Nos veremos em uma
semana).
3) Toda la familia se reunirá en
Navidad.
(En portugués se dice: Toda a família estará reunida no Natal).
è
La
combinación de las preposiciones “de… en…” se usa de las siguientes maneras:
-
Cuando
utilizamos números cardinales para expresar distribución:
1)
De
quince en quince días voy al gimnasio.
(En portugués se dice: De quinze
em quinze dias eu vou para a academia).
-
Con un sustantivo repetido significa
sucesión.
1)
De
grano en grano la gallina llena la boquilla.
(En
portugués se dice: De grão em grão, a galinha enche o papo).
2)
De
enero en enero hasta el día acabar.
(En
portugués se dice: De janeiro a janeiro, até o dia acabar).
-
Con unos sustantivos repetidos,
denota un acto continuo y reiterado.
1)
De
pe en pe llegué lejos.
(En
portugués se dice: De pé em pé cheguei longe).
2)
De
menudo en menudo.
(En
portugués se dice: De pouquinho em pouquinho…)
3)
De
bote en bote.
(En portugués se dice: completamente
cheio).
Observación: es una expresión
idiomática.
-
Con adjetivos, puede significar
cambio, mudanza.
1)
Vamos
de mal en peor.
(En portugués se dice: Vamos de mal a pior).
è El
resto de los valores son más propiamente de locuciones y modismos.
-
Modo.
1) En coche.
(En portugués se dice: De carro).
-
Estado.
1)
El
melocotón estaba en su sazón.
(En
portugués se dice: O pessêgo estava na estação).
-
Causa.
1)
En
un santiamén llegó temprano.
Oservación: es una expresión idiomática.
-
Profesión u ocupación.
1)
Está
adelantada en enfermería.
(En portugués se dice: Está adiantado
em enfermagem).
2)
Trabaja
en el taller.
(En portugués se dice: Trabalha na
oficina).
-
Finalidad.
1) Planificaron todo en fin de llegaren
temprano.
(En
portugués se dice: Planejaram tudo a fim de chegarem cedo).
-
Es un uso arcaico anteponer “en” a un
gerundio con el valor de “después de” “cuando” o “en cuanto”.
1)
En
sabiéndolo se podrá muy contento. (cuando lo sepa)
(En portugués se dice: Sabendo, ele
ficará muito feliz).
![]() |
Ahora que ya sabes
usarla, ningún error más. ¿Vale?
|
Texto escrito por Camila Iêda y Danielle Miranda.
REFERENCIAS
MUNICIO, Sandra. Usos
de las preposiciones en y a en español. Disponible en:
http://www.practicaespanol.com/usos-de-las-preposiciones-en-y-a-en-espanol/ -
Visto el 22 de octubre de 2017.
WIKILENGUA. Preposición
EN. Disponible en: http://www.wikilengua.org/index.php/en_(preposici%C3%B3n)
– Visto el 24 de octubre de 2017.


Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarMuy buena la explicación, pues nos mostra en portugués y donde se queda la interferencia de las dos lenguas.
ResponderEliminar