USOS DE LA PREPOSICIÓN "EN" EN LA LENGUA ESPAÑOLA


          La preposición “En” tiene valores temporales y espaciales. Por sus diferentes usos, debemos
saber usarla correctamente.


è En general, indica donde se encuentra algo.
1)      El libro está en la biblioteca.
(En portugués se dice: O libro está na biblioteca).
2)      Vivo en Brasilia.
(En portugués se dice: Moro em Brasília).
è Para expresar el medio de transporte que utilizamos.
1)      Voy en bicicleta.
(En portugués se dice: Vou de bicicleta).
2)      Voy en autobús todos los días a la universidad.
(En portugués se dice: Todos os dias vou de ôniubs para a universidade).

è Para indicar en que idiomas estamos hablando.
1)      En mi casa sólo hablamos en español.
(En portugués se dice: Na minha casa só falamos em espanhol).
2)      Escribí un texto en italiano.
(En portugués se dice: Escrevi um texto em italiano).

è Para expresar algo que ocurre en el tiempo: minutos, meses, años, estaciones.
1)      Salimos de vacaciones en mayo.
      (En portugués se dice: Estávamos de férias em maio).
2) Nos vemos en una semana.
   (En portugués se dice: Nos veremos em uma semana).
3) Toda la familia se reunirá en Navidad.
   (En portugués se dice: Toda a família estará reunida no Natal).

è La combinación de las preposiciones “de… en…” se usa de las siguientes maneras:
-          Cuando utilizamos números cardinales para expresar distribución:
1)      De quince en quince días voy al gimnasio.
 (En portugués se dice: De quinze em quinze dias eu vou para a academia).

-          Con un sustantivo repetido significa sucesión.
1)      De grano en grano la gallina llena la boquilla.
(En portugués se dice: De grão em grão, a galinha enche o papo).
2)      De enero en enero hasta el día acabar.
(En portugués se dice: De janeiro a janeiro, até o dia acabar).

-          Con unos sustantivos repetidos, denota un acto continuo y reiterado.
1)      De pe en pe llegué lejos.
(En portugués se dice: De pé em pé cheguei longe).
2)      De menudo en menudo.
(En portugués se dice: De pouquinho em pouquinho…)
3)      De bote en bote.
(En portugués se dice: completamente cheio).
Observación: es una expresión idiomática.

-          Con adjetivos, puede significar cambio, mudanza.
1)      Vamos de mal en peor.
(En portugués se dice: Vamos de mal a pior).

è El resto de los valores son más propiamente de locuciones y modismos.
-          Modo.
1)      En coche.
(En portugués se dice: De carro).

-          Estado.
1)      El melocotón estaba en su sazón.
(En portugués se dice: O pessêgo estava na estação).

-          Causa.
1)      En un santiamén llegó temprano.
Oservación: es una expresión idiomática. 

-          Profesión u ocupación.
1)      Está adelantada en enfermería.
(En portugués se dice: Está adiantado em enfermagem).
2)      Trabaja en el taller.
(En portugués se dice: Trabalha na oficina).

-          Finalidad.
1)      Planificaron todo en fin de llegaren temprano.
(En portugués se dice: Planejaram tudo a fim de chegarem cedo).

-          Es un uso arcaico anteponer “en” a un gerundio con el valor de “después de” “cuando” o “en cuanto”.
1)      En sabiéndolo se podrá muy contento. (cuando lo sepa)
(En portugués se dice: Sabendo, ele ficará muito feliz). 



Ahora que ya sabes usarla, ningún error más. ¿Vale? 




Texto escrito por Camila Iêda y Danielle Miranda. 


REFERENCIAS

MUNICIO, Sandra. Usos de las preposiciones en y a en español. Disponible en: http://www.practicaespanol.com/usos-de-las-preposiciones-en-y-a-en-espanol/ - Visto el 22 de octubre de 2017.


WIKILENGUA. Preposición EN. Disponible en: http://www.wikilengua.org/index.php/en_(preposici%C3%B3n) – Visto el 24 de octubre de 2017. 

Comentarios

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Muy buena la explicación, pues nos mostra en portugués y donde se queda la interferencia de las dos lenguas.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario